Хроники апокалипсиса (rex_net) wrote,
Хроники апокалипсиса
rex_net

Categories:

Самостийники-русофобы 19 века исправляли «Россию» на «Украину» в переводах Гоголя



Украинские «самостийники» еще с конца 1800-х годов 19 века прививали малороссийским селянам идею обособленности от России и русских. Это проявлялось даже в литературе.

Так, в переводе известного произведения Николая Гоголя «Тарас Бульба» на «мову», слова Россия и русский были заменены словами «Украина», «украинский» – понятиями, которых в то время не существовало в массовом сознании.

Об этом в своем блоге пишет киевский историк и публицист Александр Каревин.

Он приводит в пример перевод повести Гоголя украинского писателя Михаила Лободовского.




«Дело в том, что перевод был рассчитан на крестьянскую массу, в основном в то время неграмотную. По замыслу украинофилов, они сами должны были читать эту книжку крестьянам. И беспрестанно повторяя: «Украина», «украинец», «украинский», внедрять в сознание простолюдинов эти неизвестные большинству народа слова.

Неизвестные – потому что не было тогда таких этнических названий. Под Украиной понимали пограничную территорию, под украинцами – жителей пограничья, независимо от этнического происхождения. А нация была (и есть) одна – русская, объединяющая в себе и мало-, и велико-, и белорусов. Что очень не устраивало украинофилов. Вот они и пытались насадить в местном населении «украинское национальное сознание». А заодно – вытравить из народной памяти русское имя», – отмечает Каревин.



оригинал



самостийный перевод

Историк также отмечает тот факт, что перевод украинского автора был сделан и одобрен в то время, когда вступил в силу так называемый «Эмский указ», который, по мнению украинской пропаганды, запрещал использование «малороссийского наречия» в Российской империи.

«Попутно предлагаю обратить внимание на год издания и на типографию, где отпечатали книжку. Это ведь эпоха действия «ужасного Эмского указа», который, по уверениям укроисториков, запрещал «нашу мову», в том числе и переводы на неё. Между тем, данное издание спокойно прошло цензуру и отпечатано было не в какой-нибудь подпольной типографии, а… Ну, сами видите. Степень правдивости укроисториков здесь налицо. Смотрите, читайте, думайте», – подытожил историк.



ОТСЮДА

Tags: книги, мова
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments